quinta-feira, 18 de março de 2010

Downloads: D&D Rules Cyclopedia (Tradução)


Rááááá!

Entonces vermes, o titio aqui anda meio ausente do Dragão Banguela mas eu não me esqueci de vocês (ainda)! Confiram só a tradução que o Trapaceiro catou para vocês na net...

...





Ráááááááá²



Caíram feito patinhos na Pegadinha do Trapaceiro, né malditos?

Mas a questão é a seguinte:

Existe um cabra chamado Ker-Tak Okanis que assim como a grande maioria aqui, é fã das edições antigas de D&D, e partindo deste princípio, o nosso amigo resolveu meter a mão na maça e traduzir o livro de D&D chamado Rules Cyclopedia, conhecido há muito, muito tempo em uma galáxia muito distante...

O cara está fazendo tudo sozinho, desde a tradução, revisão e a diagramação. Conferi um beta teste e o trabalho está ficando muito maneiro.

Mas como é muito material a ser traduzido, um cara só fazendo o trabalho árduo demorará muito tempo, então o Ker-Tak Okanis (porra, que nomezinho de Jedi heim =P) me enviou um e-mail solicitando ajuda para terminar este projeto e quem sabe partir para outros livros. Confiram a mensagem na íntegra:

" Olá amigos do dragão banguela, assim como vcs sou um adepto a grande arte da pirataria, porém sou um pirata bonzinho e "pirateio" apenas materiais traduzidos por mim mesmo (já que a devir não se mexe), sou um grande entusiasta do blog e acompanho-o a quase 1 ano, e desde a "publicação" do D&D 1, tenho me dedicado a este sistema simples e prático.

Estou traduzindo atualmente meu primeiro livro, e embora o projeto seja bastante ousado, busco pessoas que possam me ajudar com a tradução. Já deixei pedidos em 3 comunidades, ainda estou sem resposta. O livro que eu estou traduzindo é o Rules Cyclopédia, que por sinal é incrível, se quizer ter uma idéia veja a demo do que ja esta traduzido:
http://www.4shared.com/file/243252453/83e77722/DD_Enciclopdia__Demo_3_.html Gostaria de humildimente perguntar, se poderiam criar um tópico no seu blog, solicitando voluntários. Posso futuramente retribuí-los com materiais traduzidos de alta qualidade, e quem sabe alguns com exclusividade (como por exemplo o meu segundo projeto o Wrath of Imortals).

Caso decidam por me dar essa chance me respondam, que eu mandarei um e-mail, explicando melhor o que deve ser divulgado e como funciona a tradução!

Muito obrigado desde já!
"


Então, como em outros post's eu havia comentado, é isso que falta no movimento Old School:

Caras empenhados em realizar traduções de materiais que não saíram por aqui.

Dou meus parabéns ao Ker-Tak Okanis pela ótima iniciativa.

Então, já que o Ker-Tak Okanis teve essa ótima iniciativa, eu peço a ajuda de todos que puderem meter a mão na maça e ajudar o cabra a traduzir, para isso, criei um tópico de tradução na Comunidade do Dragão Banguela para quem for participar da tradução poder se manter a par do andamento e principalmente como canal de comunicação entre os tradutores e envolvidos na tradução.

Quem quiser participar da tradução do livro Rules Cyclopedia, pode entrar nesse link aqui.

O e-mail para contato do Ker-Tak é
ker.tak.okanis@gmail.com para o caso de alguém quiser conversar com o cabra.

E aqui está o beta da tradução do livro Rule Cyclopedia. Confiram, certamente irão gostar.


4shared

(D&D 1.0) Rules Cyclopedia Traduzido

Bom galera, espero que este post sirva de incentivo para que mais gente começe a traduzir livros da era Old School do D&D!

Nos vemos no próximo post!

36 comentários:

  1. Rááá salafrários, aposto que todo mundo foi direto no link de download esperando ter a tradução completa!

    Mhuauhahua! As vezes me impressiono com o tamanho da minha vilania!
    =D

    ResponderExcluir
  2. Poderia resumir meus sentimentos em 3 letras...FD...mas deixa para lá, kkk
    Vamos ver se dou um geito em meu PC a tempo de ajudar, nem que seja um pouquinho no projeto...
    =)
    Se eu me virar por aqui, apareço na comunidade, aliás, o Ker-Tak Okanis faz parte da comu, ou contato só diretamente com ele?

    Abraços!

    ResponderExcluir
  3. Garoto-Leite, provavelmente depois de ler este post, o Ker-Tak vai entrar na comunidade, se é que já não está hehehehe!

    Abraços!

    ResponderExcluir
  4. Sinto lascadamente ter que dizer isto, mas o que o Ker-Tak está fazendo não é traduzir o Rules Cyclopedia, mas uma adaptação do texto original.

    Não existem clérigos missionários ou guerreiros algozes no RC. As Jogadas são de Proteção e não de Resistência. O 9º nível não é Épico mas de Fama -- e o caminho escolhido pelo jogador é de mão única, e não algo que ele possa mudar quando quiser. Até o nome das classes ele adaptou para seu gosto (é Utilizador de Magia, e não Mago, que é um título do Magic-User de 9º Nível).

    A iniciativa é louvável mas contraria exatamente a afirmação do Trapaceiro: não se trata, definitivamente, de uma tradução.

    ResponderExcluir
  5. No caso do Mago ele não está completamente errado já que a própria GROW traduziu Magic-User como Mago. Ao pé da letra seria usuário de magia, mas desde 1993 que estamos acostumados com a palavra mago para designar essa classe, então meio que fica no subconsciente.

    O próprio Raistlin Majere é chamado de mago nas crônicas de Dragonlance, sendo ele um personagem originalmente de AD&D 1ª edição onde não havia a distinção entre Mages e Wizards.

    ResponderExcluir
  6. MUITOOO BOM !!!!!!

    GOSTEI DA INICIATIVA DOS CARAS !! ESSA DEVIR È FODA !!! FICA AI MONOPOLOZANDO O MERCADO !!!

    ResponderExcluir
  7. Ele merece aparecer de novo:

    http://2.bp.blogspot.com/_rcaFANh8luY/S6KwmElFsFI/AAAAAAAABB0/RkRcT_9GJ_o/s1600-h/pegadinhadomalandro.jpg

    ResponderExcluir
  8. hahahahahahaha !!!!

    RAÀÀÀÀÀ !!! SES TAO LIGADOS QUE ELE TA COM UM PROGRAMA NA TV AGORA SO NAO SEI O CANAL HSHASHASH !!!

    ResponderExcluir
  9. Ele tem um programa na CNT (aqui é canal 9), mas o programa é tão bom que passa na madruga antes daquele programa que vende jóias... :/

    ResponderExcluir
  10. Diz pra ele fazer um pedido de ajuda na comunidade Drakóntinos do Orkut. Lá tem uma garnde equipe de tradutores.

    ResponderExcluir
  11. Deu vontade de estrangular o trapaceiro, na primeira vez eu não cai, mas nessa cai feio. (zuera!!), mas muito boa essa iniciativa, se eu tivesse mais conhecimento de ingles eu com certeza ajudava.

    ResponderExcluir
  12. Acabei de lembrar, de ingles so muito ruim, mas sei mexer bem no word, e so ele me manda os textos que eu ajudo na diamagração (PS mas não agora meu computador bifou e to usando o do meu irmão que é muito ruim).

    ResponderExcluir
  13. Oráculo:

    A Grow traduziu assim porque quis. Inclusive, ela lançou o jogo sem nem ao certo saber o que estava lançando, pensando em se tratar em mais um jogo de tabuleiro. O jogo em inglês tem magic-user, e não mage ou wizard, duas palavras de significados diferentes mas que em português se insiste em traduzir para mago.

    Quanto a Raistlin, vale o que eu disse -- mania que brasileiro tem de traduzir como quer. Em AD&D 1st Edition, o sistema de títulos do D&D foi mantido. Raistlin é um 20th-level Magic-User, que na tabela de títulos é ainda um Wizard (título conseguido no 9º nível). Era comum escrever os títulos ao invés dos níveis na 1st Edition, logo Fýrdan, um 7th-level Fighter, poderia ter na ficha, como classe, Champion (seu título). Weiss e Hickman chamam Raistlin de wizard por causa de seu nível, e não de sua classe.

    ResponderExcluir
  14. > AD&D 1ª edição onde não havia a distinção entre Mages e Wizards.

    Realmente, não havia. Mage é um termo usado apenas na 2a. Edição, ou em alguns suplementos da 1a. Edição transitivos, i.e., que podiam ser usados entre as duas edições. Wizard é um título dado ao magic-user de 9º nível para cima.

    ResponderExcluir
  15. É como eu disse antes, o CORRETO é Usuário de Magia, mas após tantas gerações de jogadores rolando campanhas com os nomes errados acaba gerando esses "vícios".

    No caso do Raistilin, de acordo com o suplemento Dragons of Despair, que corresponde ao período desde que os companheiros encontram Lua DOurada até sua jornada em Xak-Tsaroth, o membro da Ordem da Alta Feiçaria ainda era um Magic-User de 3° nível, o que significa que ele seria um Conjurer, título que, pelo menos até onde me lembro nunca foi usado nas crônicas.

    Ora ele era chamado de mago, ora de usuário de magia. Em nenhum momento no livro me lembro dele ter sido chamado de Conjurador/Teurgista/Taumaturgo/Necromante (alguns dos títulos que ele teria até o 9° nível). Claro que esta analogia não se aplica aos romances já que eles não foram "traduzidos" pelos autores do romance, mas faz parte do imaginário popular que quem "use" magia seja chamado de mago!

    É como eu disse antes, o mais certo seria usar Usuário de Magia, mas além de ser um nome meio estranho ainda temos o fato de que várias gerações de jogadores usam o termo mago e certamente nenhum dos dois está de fato errado.

    ResponderExcluir
  16. João, agora fiquei intrigado. Qual a diferença entre tradução e isso que você chama de "adaptação do texto original" (seja lá o que for isso)?

    Traduzir não é verter palavras automaticamente (o Babel Fish faz isso, e vocês podem ver o resultado), mas adaptar o texto e as terminologias ao público-alvo da obra. Se estamos acostumados com Mago, não faz sentido usar "usuário de magia" (qual a diferença, afinal?).

    Você pode culpar o nosso amigo tradutor por não fazer um planejamento terminológico consistente prévio, mas não por utilizar termos mais conhecidos do público, pois é exatamente o que ele deveria fazer.

    Leandro

    ResponderExcluir
  17. Traduções de jogos de RPG são muito mais complexas de se fazer do que de livros normais, pois as palavras chave tem um significado único em relação ao jogo.

    Contudo, deve-se sempre basear-se no material oficial que foi lançado em português, mesmo que saibamos que ele está errado. A maioria de nós sabe que o nome certo da classe mago de D&D 1ª edição é Magic-User, mas ainda assim muita gente só conhece aquela velha caixa da Grow, portanto usar uma palavra diferente mesmo estando correta pode trazer confusão.

    O mesmo se diz da 3ª edição onde a Devir usou a palavra Talento para definir o termo Feat do original em inglês. Imagine a confusão que seria se um tradutor amador usasse o termo Façanha para traduzir esta palavra, MESMO sendo a tradução correta?

    ResponderExcluir
  18. Sim estava na hora de eu aparecer por aki neh! Valeu trapaceiro, valeu oráculo e todos os que me dão apoio na tradução, isso encentiva bastante a tocas o projeto para frente cada vez mais rápido!
    Assim pessoal, quanto aos termos, mago, etc, sim eu sei que o certo seria usário de mágica, assim como guerreiros possuidores de terra e viajantes e todo o resto, mas como expliquei em alguns tópicos que fiz em comunidades do orkut, estou adaptando certos termos.
    Acredito que usando nomes menores e títulos menores o jogo se torne mais leve, nao modifiquei regras nem readaptei ou inclui nada, apenas mudei alguns termos para tentar adaptar o jogo melhor.
    sim o termo ALGOZ não existia, o certo era vingador (que por sinal tem uma grande semalhança com o cara do caverna do dragão), só que se vcs pararem para analizar vamos ao pé da letra. VINGADOR = JUSTICEIRO, ALGOZ = CARRASCO como o pai aurélio diz. A classe ALGOZ da 3.5 é exatmente IGUAL a vingador da 1.0 (se não confiar me minha tradução, vide o Rules Cyclopedia original.
    Tenho ideias muito interessantes para o futuro, mas o rules é o primeiro e mais ousado passo que eu dou (afinal são + de 300 páginas :S)
    Quem quizer ajudar e não souber inglês, sem problema, pode se canditar a REVISOR e analisar os textos dos que outras pessoas me mandarem e arrumar o que está errado!
    A diagramação pode deixar comigo (ADORO fazr isso :)). Para se canditar basta comunicar-me na comunidade do dragão banguela, ou adicionr-me ao orkut.
    Muito obrigado a todos pelo apoio e atenção, manterei a sempre um download das atualizações da tradução na comu do banguela!
    grande abraço

    ResponderExcluir
  19. @Leandro, você assistiu A Sociedade do Anel? Viu a parte de Tom Bombadil? É, eu também não, porque o filme foi adaptado em relação ao livro para contar a história, mas mantendo o conteúdo geral dele.

    Não sei se você trabalha com tradução, mas transliterar não é traduzir. Ferramentas como Babelfish transliteram, o conhecimento no idioma traduz.

    Quando digo que o texto produzido é uma adaptação, exatamente estou dizendo que ele possui elementos naturais do texto original, mas modifica partes para acrescentar, subtrair, expandir, seja pelos motivos que forem. Um exemplo disso é o RPG francês In Nomine Satanis, que foi adaptado quando foi traduzido para o inglês, para retirar partes do texto consideradas espúrias e ofensivas à maioria das pessoas.

    A parte de adaptação do texto para uma melhor compreensão do leitor, como você diz, faz parte da revisão do texto, e não do processo de tradução. O revisor é quem verificará se tais e tais palavras ou expressões encaixam com o texto, se precisa haver mudanças. Isto também é verificável comparando o Livro do Jogador em português com o em inglês, principalmente no capítulo sobre combate, seção sobre iniciativa.

    Quanto à diferença entre um mago e um usuário de magia, ela existe na maneira como o jogo estabelece as regras de feitiços. Não tenho o manual comigo agora para consultar a regra, infelizmente; mas posto o texto assim que possível.

    Quanto ao uso de termos mais conhecidos do público, você jogou o ou tem acesso ao Livro de Regras do D&D da Grow? Lá há Jogadas de Proteção, e não Testes de Resistência. Será que realmente o autor do projeto usou termos mais conhecidos do público?

    Quanto à acusação que você me faz, sinto muito, mas estou apenas apontando um erro, ao chamar de tradução uma adaptação. Não estou questionando a vontade de traduzir o jogo, que inclusive louvo novamente, mas qualquer membro desses times de tradução sabe se o que estou falando está errado, e se o produto final seria realmente a tradução de um livro de regras.

    ResponderExcluir
  20. @oráculo,

    > É como eu disse antes, o CORRETO é Usuário de Magia, mas após tantas gerações de jogadores rolando campanhas com os nomes errados acaba gerando esses "vícios".

    Vejo de maneira diferente. Editoras que traduziram jogos acabaram por empurrar goela abaixo termos que eram mais palatáveis, mas que não correspondiam ao sentido original do texto.

    > No caso do Raistilin, de acordo com o suplemento Dragons of Despair, que corresponde ao período desde que os companheiros encontram Lua DOurada até sua jornada em Xak-Tsaroth, o membro da Ordem da Alta Feiçaria ainda era um Magic-User de 3° nível, o que significa que ele seria um Conjurer, título que, pelo menos até onde me lembro nunca foi usado nas crônicas.

    Disse que era comum, não que era regra usar o título no lugar da classe. Em Palace of Silver Princess, Gygax usa acolyte numa tabela de monstros errantes, para citar um exemplo do que estou falando.

    > Ora ele era chamado de mago, ora de usuário de magia. Em nenhum momento no livro me lembro dele ter sido chamado de Conjurador/Teurgista/Taumaturgo/Necromante (alguns dos títulos que ele teria até o 9° nível). Claro que esta analogia não se aplica aos romances já que eles não foram "traduzidos" pelos autores do romance, mas faz parte do imaginário popular que quem "use" magia seja chamado de mago!

    Não lembro dele ser chamado dos dois termos indistintamente. Pode citar exemplos? Em diversos livros (The Twins Saga, Fistanadantilus Reborn, Tales of Uncle Trapspringer, Preludes Saga, The Magic of Krynn, Tales Saga), há o uso de magic-user, tanto para Raistlin quanto para outros, quando se tratavam de um que não tivesse atingido o Name Level.

    Quanto a quem use magia seja chamado de mago, por favor, leia o capítulo sobre magia em D&D. Clérigos, druidas e xamãs usam magia mas não são magos.

    > É como eu disse antes, o mais certo seria usar Usuário de Magia, mas além de ser um nome meio estranho ainda temos o fato de que várias gerações de jogadores usam o termo mago e certamente nenhum dos dois está de fato errado.

    Foi estranha a mudança de ladrão para ladino. Muita gente chiou mas hoje todo mundo usa o termo. Se desde o primcípio a Grow não tivesse mudado o nome durante o processo de tradução e revisão da classe magic-user, isto não seria estranho. Inclusive, só é estranho para quem nunca jogou o D&D, ou só teve acesso agora aos livros de regras. Para quem já jogou e ainda joga, magic-user é mais apropriado que mago.

    ResponderExcluir
  21. Por falar em traduções... q merda q fizeram com o Ranger??????

    ResponderExcluir
  22. em qual das edições, Lorão???

    ResponderExcluir
  23. @Anônimo

    Na 4ª edição Ranger é Patrulheiro. Aliás, não sei porque a Abril não fez isso desde o AD&D, já que eles arrumaram até uma boa tradução pro termo THAC0 (To Hit Armor Class 0), que virou TAC0 (Tentativa de Acertar Categoria [de Armadura] 0).

    Aliás, a tradução da 4ª, edição quebrou todos os paradigmas que vinham desde o AD&D, então pelo menos esse ponto positivo podemos dar pros caras da Devir.

    ResponderExcluir
  24. Eu ainda prefiro Ranger a Patrulheiro.... [coisa de velho....]

    ResponderExcluir
  25. É mais ou menos o espírito do que eu disse antes.

    São várias gerações de jogadores usando um termo que sabemos não ser o correto, mas por costume adotamos mesmo assim.

    Eu mesmo acabei me acostumando a falar Categoria de Armadura em D&D 3,5. O mesmo vale para Dardos Místicos ao invés de Mísseis Mágicos, Umber Hulk ao invés de Tríbulo Brutal, Argos ao invés de Abocanhador Matraqueante, Dragão Dourado ao invés de Dragão de Ouro, entre outros que não me lembro agora.

    Querendo ou não essas expressões acabam ficando na mente de quem joga/jogava essas edições mais antigas. É claro que, para os jogadores mais antigos ainda, da época em que só haviam materiais em inglês (a famigerada Geração Xerox) a coisa é diferente, já que estes sempre adotaram os termos da própria TSR.

    ResponderExcluir
  26. Cara, vendo as discuções aqui sobre tradução me veio a confirmação de que o que estou fazendo é o certo:

    NÃO TRADUZIR RPG... pq por mais esforçado que sejamos, sempre tem aqueles que apontam dedos e dizem isso e aquilo sobre o trabalho feito.

    O mais tenso é que são esses apontadores de dedos os que menos ajudam e os que mais sugam...

    Sim, desabafei. Talvez muitas pessoas aqui nem mereciam estar lendo isso, mas tive que falar. Prefiro traduzir qqer outra coisa como quadrinhos, revistas, legendar filmes e seriados do que traduzir RPG.

    Acho que é por isso que temos mto mais pessoas trabalhando nessas outras areas do que traduzindo RPG, não é mesmo? Sempre tem um santo com um projeto bacana de tradução e outros mil demônios para o desestimularem.

    ResponderExcluir
  27. Na minha opinião a tradução ou ataptação (f*-se o nome que dão) tem que ser feita para os jogadores, ou seja, usando-se expressões mais proximas dele, pois além de não mudar em nada o conteúdo do livro, ainda facilitará a compreenção do escrito.
    Afinal não é exatamente para isso que existem as traduções? Para compreender um texto que foi originalmente escrito em um idioma estrangeiro.
    Qual o problema de mudar para uma linguagem que estamos mais habituados? Principalmente que até quem jogou as primeiras edições já esta acostumado com as atuais nomenclaturas.

    Comcluindo, acho que as principais criticas não tem um fundamento ÚTIL e se não estiverem felizes com os termos usados a solução é bem mais simples do que parece, traduza VC.

    ps: tambem prefiro RANGER, mas concordaria uma mudança para GUARDIÃO ou CAÇADOR (pensando bem ate parece incoerente o0)

    ResponderExcluir
  28. Críticas sempre haverão, em qualquer situação.

    Mas eu não vejo isso como algo que desistimule, mesmo porque eu tenho alguns projetos de tradução e venho mantendo o mesmo padrão de usar os nomes das traduções oficiais, sejam da Grow (no caso de D&D 1ª edição), Abril Jovem (AD&D) ou Devir (D&D 3 em diante).

    Tento tirar como exemplo os grupos de tradução de Storyteller, que mesmo passando pela mesma situação são infinitamente mais atuantes do que os de outros sistemas.

    ResponderExcluir
  29. Mas não é pra desestimular mesmo, por que se cada um que traduzisse algo fosse parar por causa de criticas, algumas construtivas e outras nem tanto, nós agora ficariamos sem os clássicos que nunca chegaram ao Brasil, novos suplementos que nunca chegarão ou que demorará até o Apocalipse (vide GURPS 4 e Call of Cthulhu).
    O que eu quero dizer é que NÓS (isso mesmo: NÓS) temos parar de sermos tradicionais ao extremo, também detesto D&D 4 e nem queria que existisse, mas não é por causa disso que entro em sites criticando o sistema.
    E há certos exageiros caro Oraculo, que simplesmente não passam em branco, que por mais que não desestabilize o tradutor, lhe perseguirá na memoria sem saber se estava certo ou errado.
    Veja como exemplo o João Santana, sua explicação foi primorosa, uma ótima critica, que ate mesmo um leigo no antigo sistema entenderia (eu por exemplo), mas seu erro foi apenas uma afirmação que desmereceu o trabalho do tradutor e ainda por cima o acusou de "traduzir ao seu gosto".

    Gostaria de deixar claro que não quero ofender ninguem e sim apenas dar minha opinião, o fato de eu citar o João Santana é apenas para exemplificar e não para desmerecer.

    ResponderExcluir
  30. Não vejo, de forma alguma, esses comentários como desestimulantes. Muito pelo contrário, acho que é um ponto de vista que visa estimular a tradução de uma forma mais coerente. Eu xingo os tradutores da Devir desde que inseriram o termo 'talentos' no lugar de 'feats' (que são proezas). E mesmo dando de cara com a palavra 'talents' algum tempo depois, não foram capazes de retificar seu erro...
    Acho que seria interessante criarmos uma lista de termos comuns (falo dos tradutores) e então poderíamos utilizar essa fonte para guiar nossos trablhos. O que acham?

    ResponderExcluir
  31. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  32. Olá,

    Desculpe a demora na resposta, espero que alguém ainda esteja lendo isso.

    "@Leandro, você assistiu A Sociedade do Anel? Viu a parte de Tom Bombadil? É, eu também não, porque o filme foi adaptado em relação ao livro para contar a história, mas mantendo o conteúdo geral dele."

    Mas não é isso que o Ker-Tak está fazendo. Adaptar (se formos tomar adaptar como isso que você disse) é cortar partes, é editar. É mudar para se adaptar ao novo suporte. O Ker-Tak está traduzindo parágrafo por parágrafo, linha por linha, não está editando nada.

    "Não sei se você trabalha com tradução, mas transliterar não é traduzir. Ferramentas como Babelfish transliteram, o conhecimento no idioma traduz."

    Sim, trabalho com tradução e revisão, e nunca ouvi falar de "transliteração" como versão de textos (só versão de alfabetos). O Babelfish traduz, mas com todos os problemas que ferramentas computacionais ainda têm.

    "Quando digo que o texto produzido é uma adaptação, exatamente estou dizendo que ele possui elementos naturais do texto original, mas modifica partes para acrescentar, subtrair, expandir, seja pelos motivos que forem."

    Como eu disse, não é isso que o Ker-Tak está fazendo.

    "A parte de adaptação do texto para uma melhor compreensão do leitor, como você diz, faz parte da revisão do texto, e não do processo de tradução. O revisor é quem verificará se tais e tais palavras ou expressões encaixam com o texto, se precisa haver mudanças"

    Não, revisores só corrigem o texto gramaticalmente e fazem, se necessário, o trabalho de copidesque, que é melhorar a clareza e objetividade do texto. Quem faz o planejamento terminológico (isso é, quais termos e fraseologias na língua-alvo correspondem aos termos e fraseologias usados na língua de partida) é o terminólogo ou o tradutor (que deve ter alguma formação em terminologia).

    "Quanto à diferença entre um mago e um usuário de magia, ela existe na maneira como o jogo estabelece as regras de feitiços."

    Só se as regras forem mudadas em função da mudança de nome. Se mudar só o termo usado, nada mais muda. Imagina se o tradutor do livro do jogador D&D tivesse usado "banana" para traduzir "monk". Algo mudaria nas regras do jogo?

    "Quanto ao uso de termos mais conhecidos do público, você jogou o ou tem acesso ao Livro de Regras do D&D da Grow? Lá há Jogadas de Proteção, e não Testes de Resistência. Será que realmente o autor do projeto usou termos mais conhecidos do público?"

    Posso listar pelo menos 3 sistemas altamente usados pelos RPGistas brasileiros (3D&T, Daemon e D20) que usam "Testes de resistência" em vez de "Jogadas de Proteção". Será que ele não usou termos conhecidos do público?

    "Quanto à acusação que você me faz, sinto muito, mas estou apenas apontando um erro, ao chamar de tradução uma adaptação."

    Acusação? Mas eu não acusei ninguém! :\

    ResponderExcluir
  33. O cara que está traduzindo e a equipe Dragão Banguela estão de parabéns pela inicativa.

    O Ker-Tak Okanis está até sendo democrático, solicitando ajuda. Os frequentadores, como o Santana, mostraram grande conhecimento sobre o D&D. Nada mais justo dar uma forcinha para a tradução ficar maneira. Sugiro até um glossário das expressões para facilitar. Tipo um projeto de tradução da Game Vício.

    Abraço a todos.

    Patesi.

    ResponderExcluir
  34. KER TAK EH MEU AMIGO ESSE CARA EH FODA ELE ME FEZ UM PUTA FAVORZAO, EU JA TIVE ATEH A HONRA DE JOGAR COM ELE

    ResponderExcluir
  35. O link ta quebrado, alguém sabe se esse cara ja terminou a tradução?

    ResponderExcluir