quinta-feira, 31 de março de 2011

Dragão Banguela Traduções Errepegísticas!

SIM! Não é Pegadinha do Malandro!

Desta vez é real, então cliquem no Leia Mais e vamos botar as mãos à obra!

...

Muitas vezes nesse blog nós já divulgamos o trabalho de grupos de tradução como a Nação Garou, o Drakóntinos e os Jogadores de Papel, entre muitos outros.

Todos esses grupos tem em comum a missão de traduzir livros que foram esquecidos pelas representantes oficiais desses RPGs no país (alguns nem mesmo chegaram a ter uma editora por essas bandas).

E aí, nos comentários é sempre aquele negócio de "alguém poderia traduzir o livro tal?" ou "por favor, traduzam o suplemento X pra mim?" e por aí vai. Mas seguindo o mote dos Jogadores de Papel de "Faça Você Mesmo", decidi em conjunto com o Trapaceiro começar um projeto de traduções aqui do DB.

Então vamos por partes:

O Grupo de Tradução

Entre os diversos leitores do blog, é claro que existe muita boa vontade em ajudar e é claro que a galera vai querer dar seu apoio na tradução dos livros. Infelizmente, cada um tem seus próprios compromissos pessoais, o que pode impedir a participação de todos.

Dividiremos as tarefas em cargos que serão preenchidos conforme a galera for entrando em contato (pode ser pelos comentários mesmo). Os cargos da equipe serão:

Editores: Esses já estão preenchidos e seremos eu e o Trapaceiro. Como responsáveis pelo blog também temos que levar a culpa pelo que é escrito aqui, por isso, todos os textos passarão por nós antes de serem disponibilizados os PDFs.

Tradutores: Conversando com o Trapaceiro decidimos, pelo menos num primeiro momento escolher livros que tenham versões em inglês e espanhol, pois assim quem não sabe um idioma pode ajudar em outro. Obviamente, um tradutor tem que conhecer bem o nosso idioma natal. Não se trata só de jogar o texto no Google Translate ou no Babylon e sim adaptar o texto às nossas regras gramaticais.

Revisores: Qualquer um pode errar, por isso é sempre bom ter revisores à disposição. Um revisor não precisa conhecer o idioma original (mas é melhor se souber), mas deve conhecer bem a língua portuguesa para evitar qualquer atentado à lingua pátria.

Diagramadores: As traduções são feitas em formato de texto (eu uso o Bloco de Notas, mas os demais tradutores podem usar o Microsoft Word ou o Writer do Open Office se desejarem), mas para o livro chegar bonitinho precisamos de diagramadores que seguirão o padrão original das páginas e ilustrações. Vale usar qualquer programa, de Photoshop a Page Maker, mas o resultado final tem que ser um PDF o mais semelhante possível ao original.

Os Termos de Tradução

Muito já se discutiu sobre os termos adotados nos livros de regras traduzidos.

Nas traduções do Dragão Banguela, decidimos adotar os termos oficiais das versões da Grow e da Abril, pois além de serem as versões consolidadas por aqui, estas nomenclaturas também ajudam na intenção da equipe do blog de preservar a memória errepegística nacional.

Ou seja, em um livro da primeira edição, o termo Saving Throws seria traduzido como Jogadas de Proteção, pois é o nome utilizado no Livro de Regras da Grow. No caso de um módulo de AD&D 2ª edição, usaríamos o termo Testes de Resistência.

Algumas nomenclaturas podem causar certa polêmica, como Mago ao invés de Usuário de Magia, mas como disse anteriormente, a intenção é preservar os termos com os quais nos acostumamos jogando por tantos anos.

Os Materiais a Serem Traduzidos

Esse foi outro tópico sobre o qual eu e o Trapaceiro deliberamos bastante.

Muita gente pode preferir livros de cenários e de fato o AD&D tinha os melhores. Mas em um primeiro momento isso é besteira, pois quem joga um cenário, normalmente não joga outro e assim por diante.

Já livros de regras e módulos de aventuras são muito mais genéricos e podem ser usados por fãs de qualquer cenário. Por isso mesmo, a princípio escolheremos esse tipo de material e depois dependendo do desempenho das traduções, vamos partir para cenários específicos (meu sonho é um Tales of the Lance no idioma de Machado de Assis).



O Nosso Primeiro Material Traduzido

Sim, a gente nunca dorme no ponto!

Já temos um livro inteiro traduzido, trata-se do módulo B4 - The Lost City, um módulo de aventuras de D&D 1ª edição (o mesmo que eu utilizei na mesa oficial de AD&D aqui do blog).

O livro inteiro já está traduzido e revisado, faltando só a diagramação, por isso essa é a nossa maior urgência no momento.

Os próximos livros serão escolhidos nos próximos dias (vocês podem dar suas sugestões nos comentários), mas por enquanto esse será o nosso primeiro material.

Então vamos lá, galera! Que essa seja a primeira de muitas traduções em honra à memória do RPG nacional e aos grande módulos da falecida TSR!

Sobre o Autor:
O OráculoO Oráculo é o segundo em comando no Blog do Dragão Banguela e escreve sobre nerdices em geral no Dimensão X. Mago e Inspetor de Equipamentos nas horas vagas. Gastando muitas magias de Compreensão de Linguagens.



Nenhum comentário:

Postar um comentário